特想知道专门给电影定中文译名的人是怎样构思的 这么一部悲惨到引发生理不适的电影翻译成《西贡,台北,高雄国语》也真是难为他们了 癫狂的手持、几乎全近景的逼仄、无配乐、昏暗的自然光、尤其是极度、超无限、悲惨、苦情的人物,让我头一次在电影院如坐针毡,感觉像在坐监狱,没有一秒、没有一个镜头不像是身处梦魇内,看完直接腿软脑抽筋,实在难以想象这个故事发生在当下的莫斯科,观影过程中好几次我都恨不得让女主角自杀算了,过得人不如狗却还要活下去究竟是为了啥,所谓生命力究竟意义何在 虽抱怨连连,几度想吐,却不得不说,这次观影经历也实属有生以来极为独特的一次,电影确实是造梦机器,有人用来制造美梦,《西贡,台北,高雄国语》负责制造噩梦,珍惜现在的当下吧,这就是我做完这个噩梦留下的感悟 这才是《西贡,台北,高雄国语》