别离
[英]哈代
胡适 译
不见也有不见的好处:
我倒可以见着她,
不怕有谁监着她,
在我脑海的深窈处;
我可以抱着她,亲她的脸;
虽然不见,抵得长相见。
风车
[比利时]维尔哈伦
戴望舒 译
风车在夕暮的深处很慢地转,
在一片悲哀而忧郁的长天上,
它转啊转,而酒渣色的翅膀,
是无限的悲哀,沉重,又疲倦。
从黎明,它的胳膊,像哀告的臂,
伸直了又垂下去,现在你看看
它们又放下了,那边,在暗空间
和熄灭的自然底整片沉寂里。
冬天苦痛的阳光在村上睡眠,
浮云也疲于它们阴暗的旅行;
沿着收于它们的影子的丛荆,
车辙行行向一个死灭的天边。
在土崖下面,几间桦木的小屋
十分可怜地团团围坐在那里;
一盏铜灯悬挂在天花板底下,
用火光渲染墙壁又渲染窗户。
而在浩漫平芜和朦胧空虚里,
这些很惨苦的破星!它们看定
(用它们破窗的可怜的眼睛)
老风车疲倦地转啊转,又寂寞。
维尔哈伦(1855—1916),比利时著名诗人、剧作家和文艺评论家。1874年进入卢万大学,1881年开始写诗。1883年发表第一部诗集《佛兰芒女人》,这部诗集具有浓厚的佛兰德民歌的乡土气息,语言淳朴,感情真挚。1887—1890年,维尔哈伦相继出版了诗集《黄昏》《瓦解》和《黑色的火炬》。这几本诗集透露着诗人的悲观主义倾向,传达了现代人的精神危机感,有着象征主义的倾向。1891年,维尔哈伦开始接近工人运动,由此将创作的注意力投到劳动人民的身上,诗歌内容转向揭发当时的社会问题和歌颂朴实的民众,诗歌风格也转向现实主义。